Ролевая игра Графиня де Монсоро
Добро пожаловать в ролевую игру Графиня де Монсоро! Мы рады приветствовать Вас во Франции эпохи Возрождения. Здесь каждый может прикоснуться к безвозвратно ушедшей от нас эпохе: интриги, приключения, настоящая отвага и, конечно, любовь... Попробуйте себя в качестве уже полюбившихся персонажей или найдите свой собственный образ. Если Вы в первый раз на нашем форуме - пожалуйста, пройдите регистрацию.

Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

На страницу : 1, 2  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 2]

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
1) Место проведения: маленький домик на улице Сент-Антуан
2) Дата: 28 апреля 1578 года, в шестом часу вечера
3) Участники: Диана де Монсоро, Реми, Гертруда
4) Краткое содержание квеста: разговор лекаря и графини де Монсоро.

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
28 апреля 1578 года (17:45)

Реми шёл по улицам Парижа в сторону Сент-Антуанского предместья. Настроение у него было возбуждённо-приподнятое. Он надеялся, что его маленький замысел, который неминуемо должен привести к большим последствиям, в полной мере удастся.

"Вот ведь странные существа - люди! - думал он. - Придумали столько формальностей, правил, предписаний... И сами от этого страдают. Ну, понятно же, что господин граф влюблён в её сиятельство, но нет - надо себя изводить лихорадкой и мигренями, только бы не позволить ей узнать о чувствах, нашедших приют в сердце несчастного безумца! - тут ле Одуэн хмыкнул, ощутив гордость за тот слог, которым он невольно начал изъясняться, проводя много времени в обществе знатных господ. - То ли дело мы с Гертрудой... Всё просто и ясно: она мне не угодит, я ей о том прямо скажу; я ей стану не мил - она, глядишь, скалкой меня по шее огреет. И всё сразу понятно!"

Рассуждая таким образом, молодой лекарь подошёл к дому, в котором жила графиня де Монсоро. Окинув быстрым взглядом освещённые окна, он улыбнулся: он подумал о том, что сейчас всё решится. И с этими отрадными мыслями негромко постучал в дверь.

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
Хлопотавшая весь день по хозяйству Гертруда тоже не могла найти себе место от беспокойства. Она стирала, собирала вещи для переезда, готовила, убирала, но мыслями была с Реми. Вдруг ему только показалось, что граф благоволеет к ее госпоже? Ведь это разобьёт ей сердце и навеки лишит мужества, оставив наедине с этим ужасным графом. А женщины черпают силы в любви, вот что нужно ее хозяйке. Закончив дела по дому, служанка села на кухне дожидаться вестника любви...
За окном понемногу сгустились сумерки, а Реми все не приходил. Гертруда позевывая грызла яблоко, и просеивала муку. Стук напугал девушку и она уронила сито. Секундное замешательство сменилось радостью - за окошком виднелась добрая физиономия ее Реми! Гертруда поспешно открыла дверь и первым делом бросилась лекарю на шею:
- Ну, наконец-то! - Затараторила она. - Сколько ж можно ждать?
Любимый, - произнесла она нежно, стараясь поцеловать Реми.

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Гертруда, Гертруда! - возмущённо воскликнул Реми, покачнувшись, когда девушка бросилась ему на шею.
- Ну, что у тебя за манеры! Где ты этого набралась? - проворчал молодой человек, всё же целуя камеристку графини в прелестную румяную щёчку.
- Ей-Богу, будто целую вечность не виделись!

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
Холодность Реми немного обидела Гертруду и она надулась, готовая вспыхнуть гневом в любой момент:
- Ну, и где тебя носило, когда я так тебя ждала. - С обидой протянула девушка.
Все глаза проглядела выглядывая тебя.

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Ах, подумайте только! Ты обиделась? - с любопытством спросил ле Одуэн.
- Ну, и обижайся, сколько угодно, коли на то есть твоё желание. Но я всё равно всегда буду тебя любить! - с пафосом заявил Реми, выкатывая грудь колесом и подбочениваясь, чтобы произвести большее впечатление.

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
Слова Реми быстро положили конец обиде Гертруды. Она снова бросилась лекарю на шею:
- Миленький! Любишь? Правда? - И она заглянула Реми в глаза.
- А ведь сегодня не только я тебя ждала!

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Оу! Правда? - спросил молодой человек, отстраняясь и в свою очередь заглядывая Гертруде в глаза.
"Это судьба! - молнией промелькнула в мозгу у Реми радостная мысль. - Неужели меня ждала графиня?"
- Говори же, говори, Гертруда! Не томи...

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
Гертруда вновь обиделась:
- Ах так! Тебя интересует кто-то, а не я? Ну, ладно. - Она убрала руки Реми от себя и сказала:
- Моя госпожа желает тебя видеть.

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Да что же это за напасть?! - всплеснул руками молодой человек.
- Гертруда! Ты не веришь моему слову? - раздосадованно спросил Реми.
- Да, я не дворянин. И моё слово весит в разы меньше, чем слово господина графа... Но! Ты оскорбляешь меня своим недоверием. - пафосно заявил ле Одуэн, поджимая губы и отворачиваясь от девушки.
- А раз так, и я тебе больше не нужен, веди меня к госпоже Диане, ибо ей, очевидно, мои услуги нужнее, чем неблагодарной камеристке. - с обиженным видом констатировал лекарь, делая шаг в сторону, чтобы пропустить вперёд Гертруду.

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
- Миленький Реми! Я верю тебе! - Залопотала испуганно Гертруда, поворачиваясь к лекарю.
- Но ты ужасно заставил волноваться меня и мою госпожу! Мы в нетерпении ждали тебя весь день и вечер. Думали, ты больше не придешь... А от этой вести разорвалось бы мое бедное сердце и сердце моей госпожи плакало бы от горя. Ступай за мной.- С этими словами Гертруда заперла входную дверь на задвижку, взяла свечку со стола и повела Реми по резной лесенке в приемную графини де Монсоро. Тут она велела Реми знаком ждать, а сама направилась в спальню Дианы.

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
Реми, довольный собой, поднялся вслед за Гертрудой. Оставшись один в гостинной, он задумался:

"Надо же! Провидение на моей стороне. Стало быть, графиня ждала меня. Желала видеть... Это неспроста! Ах, как было бы хорошо, если бы мы с Гертрудой не ошибались..."

Его размышления прервали тихие шаги. Это Диана вошла в комнату. Молодой человек низко поклонился хозяйке дома и бросил быстрый пытливый взгляд на Гертруду, следовавшую за своей госпожой.

- Сударыня, я счастлив приветствовать Вас и видеть, что Вы пребываете в добром здравии. - сказал Реми учтиво.

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
Диана кивнула молодому лекарю и улыбнулась ему.
- Здравствуйте, господин Реми... Я благодарю Вас, что Вы любезно откликнулись на мою просьбу увидеться с Вами. - молодая женщина замолчала, подыскивая слова. Лицо ее было спокойным, но руки теребили белоснежный батистовый платочек, выдавая ее волнение.
- Сударь, я...я желала узнать у Вас о самочувствии Вашего господина. Мне стало известно, что господину графу нездоровится?


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- О, сударыня, Вы оказываете большую честь мне и моему господину, осведомляясь о благополучии несчастного, чьё здоровье и в самом деле пошатнулось от пережитых волнений. - голос ле Одуэна стал печальным.
- Господин граф болен, и его состояние не внушает доверия даже мне - его лекарю, человеку как нельзя более заинтересованному в том, чтобы сеньор де Бюсси поправился. - добавил хитрец, испустив тяжёлый вздох и опуская глаза.

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
Слова, мимика и жесты Реми заставили Диану потерять остатки самообладания и она позабыла всякую осторожность.
- Как?! - выдохнула бедняжка. - Неужели недомогание господина графа и вправду настолько серьезно?!
Молодая женщина подняла на Реми глаза, в которых ясно читалась сильнейшая боль, которую причиняли ей страдания графа.


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
Глядя на Диану грустными глазами, что ле Одуэну давалось нелегко, он заметил, как зрачки её расширились, а во взгляде появился настоящий испуг.

"Однако! Кажется, я начинаю верить в то, что интуиция Гертруды и моё знание логики нас на этот раз не подвели! Похоже, что графиня столь же неравнодушна к сеньору де Бюсси, сколь он неравнодушен к графине... - подумал юный последователь Гиппократа, но вслух сказал совсем другое".

- Сударыня, мне очень непросто говорить Вам об этом, но Ваш вид и Ваша искренняя тревога вынуждают меня быть откровенным. - поклонился Реми.
- Господин граф тяжело болен. И болезнь его плохо поддаётся лечению отнюдь не потому, что я - бездарный врач, а он - безнадёжный больной. Всё дело в том, Ваше сиятельство, что сеньор д'Амбуаз испытывает муки душевные, которые поддаются лечению намного хуже телесных ран.

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
При упоминании о душевных муках господина графа щеки Дианы окрасились нежным румянцем:
- Примите мою искреннюю благодарность за откровенность, господин Реми. Но... в чем же причина душевных страданий господина де Бюсси? - тихо спросила она, усилием воли поборов дрожь в голосе.


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Сударыня, Вы требуете от меня слишком многого. - твёрдо ответил Реми.
- Сердечные тайны графа не принадлежат Вашему покорному слуге, даже несмотря на то, что сеньор де Бюсси счёл возможным назвать меня своим другом. - ле Одуэн снова поклонился.
- Но я пришёл сюда, в этот дом, уже однажды даровавший моему господину жизнь и краткие мгновения счастья, чтобы отыскать верное лекарство от обуревающих его горестей.

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
- О, Вы верный слуга и хороший друг, господин Реми! - Диана вновь улыбнулась лекарю.
- Я прошу у Вас прощения за свой вопрос и признаю Ваше право промолчать, это вполне справедливо. Вы и не могли и не должны были поступить иначе, я это прекрасно понимаю. - молодая женщина кивнула.
- Но, в таком случае, скажите мне, что же Вы имели ввиду под неким лекарством от горестей сеньора де Бюсси, которое Вы ищете здесь? - с достоинством спросила графиня, но в глазах ее при этом мелькнули лукавые искорки: отказавшись ответить на прямо поставленный вопрос, молодой лекарь соблюл этим свои обязанности друга, но дал ответ в последующем утверждении.


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Осмелюсь ли я высказать то, с чем пришёл сюда? - тихо проговорил ле Одуэн, старательно не глядя на графиню.
- Как друг и личный врач, я обязан исполнить свой долг - Вы верно заметили, сударыня. Но как честный человек, исповедующий благородные принципы, я нахожусь в некотором смущении. - заметил Реми нерешительным тоном.
- Позволите ли Вы мне быть откровенным с Вами до конца, госпожа Диана? И не оскорбит ли Вашу честь и достоинство то, о чём я пришёл смиренно просить Вас?

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
Ответом молодому лекарю было всего одно слово, произнесённое полушёпотом, так как от волнения у Дианы перехватило дыхание:
- Говорите.


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- В таком случае, сударыня, я хочу просить Вас о снисходительности. Окажите мне, как лекарю, одну небольшую услугу, если Вы опасаетесь оказать её графу де Бюсси, как Вашему покровителю и защитнику. - снова поклонился Реми.
- Я прошу Вас о встрече, мимолётном свидании, которое Вас, право, ни к чему не обяжет, с моим господином.

Диана де Монсоро

Диана де Монсоро
Очарована, околдована
Очарована, околдована
- Господин Реми... - Диана взглянула прямо в глаза молодого лекаря - Вы были откровенны со мной, я также отвечу Вам откровенностью. - голос молодой женщины был твердым, ей все же удалось справиться с собой.
- Сударь, Ваш господин оказал мне немалую услугу, и даже не одну. Он отнёсся ко мне с большим участием и проявил подобающее человеку чести благородство, оправдав полностью свою репутацию, показав себя не только храбрейшим из дворян, но и человеком с добрым сердцем.
Некие обстоятельства помешали мне высказать господину графу свою благодарность и сейчас он, возможно, заблуждается на мой счет, справедливо полагая, что не заслужил подобного отношения.
- в этот миг голове молодой женщины промелькнула мысль: - О, Господи, я ли это? Что я делаю? Правильно ли я поступаю? - но, помедлив секунду или две, она все же набралась мужества и закончила:
- Я должна исправить это недоразумение, высказав господину де Бюсси то, что не имела возможности ему высказать, и поблагодарив за то, что он сделал для меня.


On croit que rien
n'est jamais plus fort que l'amour
Que c'est un don
que le ciel nous a fait un jour
Un bien plus grand
que tous les tresors de la terre
On croit qu'on peut
le garder rien que pour soi
http://www.monsoreau.com

Реми ле Одуэн

Реми ле Одуэн
Искусный сочинитель
- Сударыня, Вы очень добры. - склонился перед ней Реми.
- И я даже не позволял себе сомневаться в том, что Ваше благородное сердце даст согласие на эту встречу, вопреки всем доводам благоразумия и осмотрительности. - продолжил молодой человек, незаметно подмигивая Гертруде, стоявшей за спиной своей госпожи.
- Стало быть, мы можем рассчитывать на Вас, Ваше сиятельство? Назовите же день и час, угодный Вам, и я с благоговейным трепетом подчинюсь указаниям, отданным той, что может соперничать с ангелами в чистоте и невинности помыслов и поступков.

Гертруда

Гертруда
Искусный сочинитель
Гертруда приняла подмигивание Реми как руководство к действию и слегка подтолкнула свою госпожу локтем, тем самым давая понять графине, что она рядом и поддержит свою госпожу в любой ситуации.
- Барышня, смелее.- Прошептала служанка

Спонсируемый контент


Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 2]

На страницу : 1, 2  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения

 
  •  

Бесплатные форумы | © PunBB | Бесплатный форум поддержки | Контакты | Сообщить о нарушении | Blog2x2